On 25/03/2011 04:46, RussellMc wrote: > One of may many differences: It is common to hear a native Chinese > speaker swap he/she ir use them randomly or use only eg "he" > regardless. > Ah, that makes sense - I have been watching (literally) nothing but=20 Chinese films for the last year, having a growing fascination with the=20 culture. Interestingly, I now prefer to watch in Cantonese (for some=20 unknown reason, apart from the older ones which I like Mandarin for) and=20 have picked up quite a few words. Would love to learn to write/speak at=20 some point (be especially useful for business visits over there) Anyway, to get to the point, I noticed with many subtitles a recurring=20 error is that when someone refers to a "he", it may say "she" and vice=20 versa. The above could explain this nicely. > Cantonese/Mandarin is a nice trap for beginners. I'm sure it is - I read somewhere that Chinese is a tonal language=20 (which would explain the tones they seem to assign to English words. I=20 have noticed this in the films, any Caucasian actors sound very affected=20 - possibly for the benefit of the Chinese viewers) so different tones=20 for the same word mean different things? --=20 http://www.piclist.com PIC/SX FAQ & list archive View/change your membership options at http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/piclist .