>> looked more like JER-MAN-EEE > > Oh, you mean "Deutschland" ? Super Alice? Or, for New Zealanders - "Auckland, Auckland U...." > I've never quite figured out how there can be that much > difference > between what a country calls itself and what everyone else > calls it. > I mean, maybe in the long-ago politically-incorrect past, > but if > China (another one!) or India can change the names of > their major > cities more or less at will, why can't there be ONE > pronounciation > for each country (local mangling aside, and alphabet > conversion > allowed...) Ignoring the fact that countries like India and China are essentially a vast number of countries ... . China apparently changed the alphabet and phonetic systems for the 'Romanji' [tm][Jp] versions of its names some while ago. The language suddenly sprouted X's and Q's and more. The trouble is that they use phonetics for the English transliterations that in many cases bear only an approximate relationship to what I expect them to sound like. Mr 'Zhou' is Mr Joe. As they have the sound and are borrowing our alphabet, why not use a J? [Yeah, I know the linguists will explain why it 'must' be so].[A linguist friend who spent decades in darkest PNG once explained what goes into such processes. Hand coding in assembler is far more attractive]. In eg Beijing/Peking, having a map can be useful as long as you can read it yourself using the general shapes and names of major features as navigation aids. If you are reduced to trying to match street names on maps with those on road signs, give up and look for a subway. Not only do the English street signpost names not match the map street names but the Chinese script one don't either. So no amount of staring at the hieroglyphs (Chinese version) allowed me to translate a sign into its map equivalent or vice versa. If I showed a map to a taxi driver or to the resident of a house or shop they would point out where I was. On no occasion did what they showed me match what later turned out to be reality. A resident and a taxi driver at the same address confidently showed me different map locations, neither of which was correct. At the factory where I was working, nobody, including the driver Mr Yuan (who I renamed Mr RMB and that became his new name to everyone's amusement) could show me on a map where the factory was located. Not even close - not within say 10 km. I finally unpacked a GPS unit I had brought with me and logged the Hotel Factory route. Wikimapia showed an empty site where the factory now stands but it's clearly the correct place. Do not expect (unless a linguistic sponge) to be able to say chinese place names in a manner which can be under stood. Or the names of famous people. Even after you swap from Mao Tse Tund to Mao Zhe Dong (or thereabouts) and say it 10 times after your host, don't expect them to understand you. Chiang Kai Shek is not what he's called (if he ever gets mentioned). And the great father of moder China San Yat Sen is also someone else. I can now say "Long Fu Da Sha" well enough to have half a chance of the taxi driver understanding me on the 10th try. Spit out the Da Sha in what seems to be a comic and over emphasised manner and it seems to work. That's the posh extablishment in front of the access way to my budget 2* retreat. Once there you force the taxi driver into the bowels of the back streets and he responds incredulously as the ferengi takes him 100m+ down narrowing lanes and rubble littered byways to an obscurely positioned but superb value for money hotel only 5 minutes bicycle ride from central Beijing. Must remember how to say ... Da Sha .... . :-) Russell -- http://www.piclist.com PIC/SX FAQ & list archive View/change your membership options at http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/piclist