On Mar 22, 2006, at 11:47 AM, Wouter van Ooijen wrote: > I prefer to read the original texts, with all the word-jokes > and other things the author put in. Well, a "translator" of reasonable quality ought to preserve much of that, and there are probably enough good translators for British to American that little is lost. Other languages are less fortunate, and less similar. There was a very interesting side-discussion on R.A.SF.W where a women who had done some of the official translations of Bujold into Italian described some of the difficulty translating descriptions of the characters' meaningful yet subtle hand gestures into Italian, where apparently hand gestures are seldom subtle, and therefore literal translations were just ... not right. A more surprising and unexpected example of the "Chinglish" issue, in a situation where you would have expected the cultures to be similar. BillW -- http://www.piclist.com PIC/SX FAQ & list archive View/change your membership options at http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/piclist