>>thank you for your insight-bearing comment. Really, Hungarian language >>uses the double-negation almost exclusively and in such a hidden form I >>used I disregarded this. It WAS really a direct translation of a Hungarian >>sentence. An other example would clarify this: as I learned English, the >>following sentence was completely rubbish for me: >> >>"I like all fruits but apples" because of a Hungarian would think and say >>" ... but NOT apples." I think this is because of a very fine variation of the meaning of "but" here. It corresponds to "except" all by itself. Old motto "Touch not the Cat Bot a glove" 157 google hits ! :-) VERY olde english - but has the same sense for 'but" as above. Russell McMahon _______________________________________________ http://www.piclist.com View/change your membership options at http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/piclist