Even Chinese, as well as many others I know, attempt a literal translation. Phrases in Chinese even though they have the same intent, are not well represented by a literal translation. The same is true in other languages. For example, in English you would say "your nose is red" and in Russian you would sat the same thing, but the literal translation in English would be "by you there is a red nose." Without prejudice, it is important for a marketing person of any country to produce clear and understandable marketing information in order to develop interest in the product or service presented. That means translate the meaning , not just the words. ----- Original Message ----- From: "Spehro Pefhany" To: Sent: Thursday, January 22, 2004 9:39 PM Subject: Re: [OT:] Wheat is willing ? > At 08:43 PM 1/22/2004 -0500, you wrote: > > > >It might be phonetic or surnames of the founders. A native Chinese speaker > >might be able to figure it out. ;-) The characters may be different in > >Taiwan because they use traditional characters vs. the simplified characters > >usually used on the mainland. > > P.S. I looked them up. The first character (mai4) is the same in simplified > and > traditional, the second one (ken3) is not. > > Best regards, > > Spehro Pefhany --"it's the network..." "The Journey is the reward" > speff@interlog.com Info for manufacturers: http://www.trexon.com > Embedded software/hardware/analog Info for designers: http://www.speff.com > > -- > http://www.piclist.com hint: PICList Posts must start with ONE topic: > [PIC]:,[SX]:,[AVR]: ->uP ONLY! [EE]:,[OT]: ->Other [BUY]:,[AD]: ->Ads -- http://www.piclist.com hint: The list server can filter out subtopics (like ads or off topics) for you. See http://www.piclist.com/#topics