> -----Original Message----- > From: Andrew E. Kalman [mailto:aek@PUMPKININC.COM] > Sent: Dienstag, 10. April 2001 03:08 > Subject: Re: [OT] a little translation help, please > > Re: > >>In German, is a "Druckabnehmer" a pressure relief valve? A > pressure switch? > >>The same sentence talks about a valve that switches > direction of fluid flow, > >>preferably with this 'druckabnehmer', but then goes on to > say it could also > >>be done with a controller that incorporates a pressure > sensor. So, my > >>translation is by context. Anyone know for sure? > > > >Literally, "pressure remover", so your first guess is correct. > > > On further reflection, I think "pressure sensor" is a > distinct possibility. > -- > Andrew E. Kalman, Ph.D. aek@pumpkininc.com That's right. As a native German speaker, I'd strongly vote for translating "Druckabnehmer" as "pressure sensor", even though it would have been quite helpful to have some context info here. On the other hand, "Druckabnehmer" isn't very common. A pressure sensor may be simply translated as "Drucksensor". Another synonym for "sensor" is "Aufnehmer" or "Fuehler", so "Druckaufnehmer" or "Druckfuehler" are alright, too. A pressure remover would translate as "Druckminderer" or "Ueberdruckventil" (a valve triggered by a pressure exceeding some critical limit). Hope this didn't add too much confusion. BTW, the Technical University Munich provides a German <--> English translation engine which is quite good at technical terms: http://dict.leo.org/ Be well, Tobias --- Tobias Ulmer, Engineer, Electronics Development Dept. (DE) AFL Stribel GmbH, Benzstrasse, D-72636 Frickenhausen, Germany mailto:Tobias.Ulmer@alcoa.com -- http://www.piclist.com#nomail Going offline? Don't AutoReply us! email listserv@mitvma.mit.edu with SET PICList DIGEST in the body